Tags

, , , , ,


Thanks to Tulika’s Blog-a-thon the blog world is abuzz of rhymes of all languages… And I am loving it 😀

Now tulika says

Tulika is looking for rhythmic songs, playground rhymes, clapping chants and just-for-fun rhymes in your mother tongue.

And that brings me back to my question of life what is my mother tongue, ideally it should be Punjabi but we hardly spoke it while growing up… hindi is what comes to my mind when I think of mother tongue and that is the language in which I remember all my rhymes

So here we go… there were so many hindi rhymes that we use to sing as a child its going to be really difficult to jot down all but I will try and put down some favorites

Titli Rani Titli Rani itne sunder pankh kahan se layee ho

Kya tum koi shahzadi ho Parilok se aaye ho

Phool tumhe bhi ache lagte phool hamein bhi bhaate hain

Woh tumko kaise lagtein jo phool todne jaatein hain

Translation

Butterfly Queen Butterfly queen where did u get such lovely wings

Are you a princess? Have you come from the land of fairies

U like flowers and so do we

But what do you have to say about the people who pluck them

Another one on butterflies

Titlu udi bas main chadi

driver ne kaha aaja mere pass

titli kahe hat badmaash

Translation

butterfly started flying and went to a bus

Driver called and asked her to sit beside him

She told go away u naughty fellow

:rollseyes: this is for kids 😉

Another one which is very common but I used to love it and still do

Chanda mamma door ke dahi pakore boor ke

aap khaye thaali main mune ko de pyaali main

pyaali gayee toot munna gaya rooth

munne ko manayenge nayee pyaali laayenge

Translation

Uncle moon you are far away, eating curd wada

You eat in a big plate where give to the baby in small cup

The cup is broken and the baby sad and angry

Lets buy a new cup to make the baby happy

There is however one punjabi rhyme which I clearly remember and sing to ojas too

Ghum ghum chaati cha meri ghaati

makhan mera patla khaan walla mera nonu ghapla

Translation broadly it means that the we are making butter from milk and the baby will eat it all

And then I used to love this song and luckily so does ojas

Naani teri morni ko mor le gaye

baaki jo bacha tha kaale chor le gaye

khaake peekhe mote hoke chor baithe rail me

choron waala dabaa kat ke pahunchaa seedha jail me

khaake peekhe mote hoke chor baithe rail me

choron waala dabaa kat ke pahunchaa seedha jail me

un choron ki khoob khabar li mote thaanedaar ne

moron ko bhi khoob nachaaya jungle ki sarkaar ne

un choron ki khoob khabar li mote thaanedaar ne

moron ko bhi khoob nachaaya jungle ki sarkaar ne

achchi naani pyaari naani roosa roosi chhod de

jaldi se ek paisa de de tu kanjoosi chhod de

achchi naani pyaari naani rootha roothi chhod de

jaldi se ek paisa de de tu kanjoosi chhod de

Translation

Oh granny the peacocks took away your peahen

And whatever was left was taken away by the black thives

after eating a lot and becoming fat the theives sat in the train

but the carraige in which they were sitting went directly to jail

The fat policeman gave them a nice lesson

And the king of jungle made the peacocks also dance a lot

Lovely granny, nice granny. Now dont be angry

Give me a penny and stop being miser

And then the one Ojas has been in love with since he was born and he now sings it fully…

Uper pankha chalta hai

neeche baby sota hai

sote sote bhook lagi

ek narangi tod liya

maali ke bete ne dhekh liya

phool jhadi se maar diya

Translation

The fan is running up

The baby is sleeping down

he got hungry while sleeping

and went and plucked an orange

The gardener’s son saw him

and hit him with a flower stick

And here is one in Telegu which N’s granny i.e Ojas’s great grand mom sings to him and he really enjoys

Chandamaama raave, jaabilli raave

Kondekki raave, koti poolu theve

Bandekki raave, banti poolu theve

Theru meeda raave, thene pattu theve

Pallaki lo raave paalu perugu theve

Parugetti raave, panasa pandu theve

Naa maata vinave, nattinta pettave

Annee theve abbayiki iyyave!

And here is the translation(as explained by mil)

Come moon, come sweet moon

Come over the hill, bring a million flowers

Come on a chariot, bring a bunch of Marigolds

Come over the brook, bring a comb of honey

Come on a palanquin, bring milk and curd

Come on running, bring a Jackfruit

Now listen to me and keep them here right

Bring them all for baby’s joy

Phew this translation business is tough… Also I am wondering if Ojas does this 30 yrs from now, what will be the rhymes… Chai Chai Coffee Coffee 😉

Advertisements